宴も酣となり、アナマリアが宝物と言っていた薄紫色のギターをアンプに繋ぐ。 I should have seen it coming when roses died(バラが枯れたときに気づくべきだった) Should have seen the end of summer in your eyes (君の瞳の中に夏の終わりを見つけるべきだった) I should have listened when you said good night (「おやすみ」って言ったときに聞くべきだった) You really meant good bye(本当は「さよなら」って意味だったって) Baby, ain't it funny, how you never ever learn to fall(気付かなかったなんておかしいよね) You're really on your knees, when I think you're standing tall (しっかりしてるように見えて、実は君も落ち込んでいたのに) But only fools are "know-it-alls" and I played that fool for you (「知ったかぶりするのは愚か者だけ」-そう、ぼくは愚か者を演じていたんだ) I cried and I cried There were nights that died for you baby(君のためなら死ねる、なんて泣いた夜がたくさんあった) I tried and I tried to deny that your love drove me crazy, baby (愛がぼくを狂わせるなんて必死に否定しようとしてたんだ) If the love that I got for you is gone(もしぼくの愛がなくなってしまったなら) If the river I cried ain't that long(川のような涙を流さなくなったら) Then I'm wrong, yeah I'm wrong, this ain't a love song (それなら間違ってる、そうぼくが間違ってる-こんなのラブソングじゃない)
本来は男性の歌う歌なのだろう。 キーを抑えたアナマリアの声が切なく響く。 守伊「どういう意味の歌ですか?」 オルガ「This ain't a love song。歌詞の意味は自分で調べてみるといい。」 オルガは俺はThis ain't no love songだと思う。と言ったが…頭の悪い守伊には理解できないのであった。
*本日はここまでにします。 Bon Joviの歌は私の個人的な趣味です。Alwaysでも良かったのですが、アナマリアの性格的にThis ain't a love songかな、と。 素直でとてもストレートなんだけどどこか斜に構えていて捻くれている。私の思うアナマリア像はこんな感じです。 あと吉野を超人墓場に送ったのは、なんとかいいところを発見したいと原作読み返してみたんですよ… そしたら何一つとしていいところが無かったという…。あの作品に出るキャラ全員アタマ逝ってますが。